首页 > 言情小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: hidden love(现言女尊 1V1 HE)异世之风流大法师目光【H】快穿之明姬H深渊(囚禁,SM,虐)快穿之性福攻略【H】就想缠着你与你同欢好儿媳难为扭曲同居生活(H)欲壑难平神圣的爱德华洁癖的禁欲医生(1V1)双面男友你高高在上西坡肉《极端讽刺》兄妹恋之来日方长(简、高H)如果真希原本就是家教里的人物(家教BG)驱鬼上策

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
推荐阅读: 联盟 翻译 英雄联盟翻译组 联盟英文台词 英雄联盟台词英文带翻译 英雄联盟台词中英文对比 lol英文台词 lol联盟台词

相关推荐: 沉靡(强取豪夺)  撕裂白月光  我和几个女人的往事回忆录  末世躺平日记(高H)  替身仙君又被骗心了  女友的出轨:单身赴任中 

返回顶部